Valefor.Sehachan said: »
Kalyna Maimhov said: »
Same with "Saikin imouto". Seriously, it goes over the line sometimes
only thing Im watching this season cause I have terrible taste.
Random Thoughts.....What Are You Thinking? |
||
|
Random Thoughts.....What are you thinking?
Valefor.Sehachan said: » Kalyna Maimhov said: » Same with "Saikin imouto". Seriously, it goes over the line sometimes only thing Im watching this season cause I have terrible taste. How about Shinheuh then? "God Sea Aquatic Animals"
Or Shinsoo, "Divine Water". It's not water though, it's pretty much everything. Quote: A supernatural energy that flows through the Tower. Each Floor has areas of varying amounts of Shinsoo density, increasing with each floor. In lower concentrations, its' density makes the substance act like a gas, but in higher concentrations, it behaves like a liquid. At different times, Shinsoo can take on the properties of water, fire, air, or light, etc. Shinsoo has an endless list of variations. As it can be so many different things, nothing can be singled out to define Shinsoo or to assign it with a special property. Shinsoo is the "basis of all energy". This can also be manipulated to create weapons, attack with, give immortality to people with great enough control over it. Some technique names and things like Shinheuh and Shinsoo can't really be translated. Bismarck.Dracondria said: » How about Shinheuh then? "God Sea Aquatic Animals" Or Shinsoo, "Divine Water". It's not water though, it's pretty much everything. Quote: A supernatural energy that flows through the Tower. Each Floor has areas of varying amounts of Shinsoo density, increasing with each floor. In lower concentrations, its' density makes the substance act like a gas, but in higher concentrations, it behaves like a liquid. At different times, Shinsoo can take on the properties of water, fire, air, or light, ect. Shinsoo has an endless list of variations. As it can be so many different things, nothing can be singled out to define Shinsoo or to assign it with a special property. Shinsoo is the "basis of all energy". This can also be manipulated to create weapons, attack with, give immortality to people with great enough control over it. Some technique names and things like Shinheuh and Shinsoo can't really be translated. Shinsoo - from your explanation, I'd translate it as something like "The Divine Element" or something like that. It's not a person's name. They are creatures in the tower.
The creatures that live and depend on Shinsoo. While the literal translation does mean "aquatic animal", in the view where Shinsoo is characterized as water and Shinsoo fills everything, you are technically always within the figurative sea of Shinsoo. So, it really means any and all creatures in The Tower which includes species like Mangdol Whales, White Steel Eel, Striped Ground Pig. Quote: Wolhaiksong (월하익송, Weolhaiksong; most likely 月下翼松, yue4 xia4 yi4 song1, "The Winged Tree Under the Moon"; ), or the Wing Tree (윙트리, Wingteuri) is a independent organisation (NGO) in the Tower which resides in the 77th Floor. If SIU wanted to use an ambiguous term like “tree”, he would’ve used 木나무 목(mu4, nahmoo/namu). Or perhaps "樹, 나무 수(shu4, nahmoo/namu soo/su)". In Mandarin, both "木(mu4)" and "樹(shu4)" refer to tree. However, he specifically used "松, 소나무, 송(song1, soo/su namu, song)" where “松”; “소나무”, "송" mean “pine tree” in Mandarin/Korean. And SIU didn’t use any other botanical terms to describe the Wolhaiksong. So, SIU is probably alluding to several imageries or meanings. The first being: the form of a tree with wings in place of branches resembles a pine tree. Note the resemblance of the Wolhaiksong symbol to a pine tree and he's probably not talking about the actual tree in this sense. The other meanings are unknown for the time being. Also, Mandarin is very heavy on context and tends to "drop" characters so a name/phrase/sentence becomes shorter and sometimes, more elegant. So translating directly isn't always advisable. Or else, the result would be something like “Under the moon, a pine tree with wings or a winged pine tree.” Neither makes any sense as trees can't grow wings. Also, there are often different ways of describing the first imagery(not the full context) and below are just a few examples. And the English transcription is somewhat literal, to grasp at the context. 月下的树。那棵有翅膀的树,非常相似松树。(yue4 xia4 de shu4. na4 ke you3 chi4 bang3 de shu4, fei1 chang3 xiang1 si4 song1 shu4) Tree under the moon. The tree which has "wings", very much "resembles" a pine tree. When "tree" is first mentioned, the context is ambiguous. Only until "tree" is mentioned a second time, does the reader know the topic is talking about a singular tree, out of multiple trees. 站在月下的树好像只有翅膀,所以這些翅膀非常相似一棵松树的枝椏。(zhan4 zai4 yue4 xia4 de shu4 hao3 xiang4 zhi3 you3 chi4 bang3, suo3 yi3 zhe4 xie chi4 bang3 fei1 chang2 xiang1 si4 yi1 ke1 song1 shu4 de zhi1 ya1.) Tree standing under the moon seems as though only has "wings", so these "wings" very much "resemble" the branches of a pine tree. However, this sentence is even more ambiguous because it never defines if the tree is singular or multiple. Only through other context, can one arrive at the conclusion it's referring to a single tree. My point is that professional translators very rarely include this stuff and just translate it as something, without explaining why they chose that word and what the original means or why the author chose to use those specific characters etc You have to realize that, like every language, there are different definitions of words.
While English has more words for them, like the kanji 神 we can translate to "soul, mind, gods, divinity, diety, psyche and so on" Asura.Ludoggy said: » Valefor.Sehachan said: » Kalyna Maimhov said: » Same with "Saikin imouto". Seriously, it goes over the line sometimes only thing Im watching this season cause I have terrible taste. Bismarck.Dracondria said: » My point is that professional translators very rarely include this stuff and just translate it as something, without explaining why they chose that word and what the original means or why the author chose to use those specific characters etc Reiatsu would be the "spiritual pressure" and Reiryoku is the spiritual power.
Phoenix.Josiahfk said: » Bismarck.Dracondria said: » I mean other words, such as in Bleach. They have a lot of made up words that sound a little weird when translated Kalyna would you say spirit power or reitsu? If it's a fan-translation then I would leave it as is. You have to realize that in order for ***to sell, you have to open it up to a wider audience. Let's say someone who has no idea what Bleach is, picks up a manga cuz the cover looked cool. They will most likely buy it if it had stuff like "Spirit Power" rather than "reitsu" because they can at least understand it. I believe what Drac is driving at is how translating things poorly leads to poor conveyance. Conveyance is what's important, and in this case the lack of translating words is also stylistic.
Valefor.Sehachan said: » Bismarck.Dracondria said: » My point is that professional translators very rarely include this stuff and just translate it as something, without explaining why they chose that word and what the original means or why the author chose to use those specific characters etc If there is an accurate translation (that doesn't sound odd) for it then I don't mind them using that word but if it's something that doesn't translate well or doesn't sound good, I prefer them just leaving it as it is. Such as Rasengan or Chidori. Honorifics aren't really needed and you can include those in small notes, like if someone is addressed as -sama they can mention it in the space between panels. Vyrerus said: » stylistic It's like Kalyna says, if I read BLEACH for the first time and see "his Reiatsu is really strong" my first thought would be "yeah, and my Opel struggles uphill". Asura.Josiahfk said: » true localizing can help. the one thing that always confuses me is why a dub of a show decides to pronounce words differently from the original. Like if someone's name was getiryu and the english for no reason pronounces it Gatiryu. Like they never heard the original content or something ![]() something like that. Bismarck.Dracondria said: » Rasengan or Chidori had to google those.
ew naruto I hate when they write "Rukia Kuchiki" instead of "Kuchiki Rukia" but that's just me though, doesn't actually do anything to the translation.
Valefor.Sehachan said: » Vyrerus said: » stylistic It's like Kalyna says, if I read BLEACH for the first time and see "his Reiatsu is really strong" my first thought would be "yeah, and my Opel struggles uphill". felt ok all day and now I feel like poo ... *** you whatever this ***is ... *** you :(
Bismarck.Dracondria said: » I hate when they write "Rukia Kuchiki" instead of "Kuchiki Rukia" but that's just me though, doesn't actually do anything to the translation. If a westerner saw it as Kuchiki Rukia, they'd think Kuchiki is the first name, which it isn't. Bismarck.Dracondria said: » I hate when they write "Rukia Kuchiki" instead of "Kuchiki Rukia" but that's just me though, doesn't actually do anything to the translation. Bismarck.Josiahkf said: » I could see if a word uses sounds the person was incapable of using, like some Afrikaans words I could never say accurately. But for most words I come across it's not hard to just pronounce them the way the creator of the show intended instead of reading the word on paper and for fun, pronouncing it however I want. gets annoying and makes the dub actor sound stupid for no reason Going by the above example, italian dubbers say Narùto and Sasùke instead of Nàruto and Sàs-ke. Valefor.Sehachan said: » Bismarck.Dracondria said: » I hate when they write "Rukia Kuchiki" instead of "Kuchiki Rukia" but that's just me though, doesn't actually do anything to the translation. in regards to Bleach along, I prefer it as Surname, Name Kalyna Maimhov said: » Bismarck.Dracondria said: » I hate when they write "Rukia Kuchiki" instead of "Kuchiki Rukia" but that's just me though, doesn't actually do anything to the translation. If a westerner saw it as Kuchiki Rukia, they'd think Kuchiki is the first name, which it isn't. It's not that odd though, they already use "Kim Jong-un" and "Kim Jong-il" etc |
||
|
All FFXI content and images © 2002-2025 SQUARE ENIX CO., LTD. FINAL
FANTASY is a registered trademark of Square Enix Co., Ltd.
|
||